Pages

samedi 13 novembre 2010

va internationale? Apprendre la langue ou à mordre le têtard de cire

Avec la portée que l'Internet peut donner à votre entreprise sur les marchés étrangers, il ya une excellente occasion de croître et de prospérer. Il ya aussi une vraie chance que vos efforts d'affaires d'outre-mer pourrait s'élever à quelques accrocs réel, en particulier quand il s'agit de vos efforts de marketing à l'étranger.

Traductions Bad au travail

Nous avons tous entendu les apocryphes et complètement discrédité-histoire de la désastreuse centrale et d'Amérique du Sud introduction de la Chevy Nova (no va, en espagnol, signifie «ne va pas"). Si celui-ci, cependant, est faux, il y en ad'autres qui ont effectivement eu lieu. Il s'agit notamment de:

Coca-Cola: Bite le têtard de cire

Retour en 1928, lorsque Coke entrée sur le marché chinois, ils ont dû choisir 4 caractères chinois pour représenter les sons Ko Ko Ka La. Le problème est que la poursuite de ce aiguille dans une botte de foin phonétique des caractères chinois sans tenir compte de ce que les personnages ils ont finalement choisi signifierait. Selon le dialecte, les personnages ont finalement choisi pourrait signifier:

    * Bite le têtard de cire (mon favori)
    * Wax-aplati mare
    * Homme cheval attaché avec de la cire

Heureusement, une fois qu'ils ont réalisé l'erreur, ils la rectification, la modification des caractères de sorte que le sens est sorti comme «quelque chose agréable au goût d'où l'on reçoit du plaisir." Une grande amélioration par rapport à un têtard de cire!

Pepsi Cola: Raise The Dead

Il n'était pas question de la traduction du slogan de Pepsi, "Come Alive à la génération Pepsi". La traduction chinoise de ce que sont sortis, "Pepsi apporte vos ancêtres de la tombe." Cela pourrait expliquer ces mauvais chiffres des ventes.

L'Association laitière américaine: une question pour les nouvelles mères Partout

Vous ne devez pas penser que cela se produit seulement en Chine. Rappelez-vous le grand succès "Got Milk?" campagne? Eh bien, ils ont décidé de le traduire en espagnol. "Got Milk?" a rapidement été rendu dans cette langue et des gifles sur les panneaux publicitaires un peu partout. Malheureusement, il a été traduit comme: "Êtes-vous en lactation? Où est la Ligue La Leche quand vous en avez besoin?

Coors: la bière et du Pepto-Bismal, Le déjeuner des champions

Plus questions slogan, cette fois avec Coors bière. Lorsque Coors a décidé d'aller après la centrale et d'Amérique du Sud de marché, ils ont un slogan qui disait, "Turn It Loose». Il a travaillé aux États-Unis, alors pourquoi ne pas travailler ailleurs, non? Peut-être il aurait, à l'exception qu'ils ont traduit leur slogan pour dire: "souffrent de diarrhée." Se pourrait-il l'eau?

Electrolux. Un sérieux avertissement du fabricant

Un autre slogan, et cette fois il s'agit d'une société étrangère cherche à commercialiser quelque chose ici, aux États-Unis. Voir, ça se passe ici, aussi. Il ya quelque temps, les pays scandinaves fabricant aspirateur Electrolux est venu avec un slogan pour sa campagne de publicité américaine. Voici ce qu'ils sont venus avec: "Rien ne suce comme une Electrolux." Considérez-vous avertis.

Literal vs littéraires

Tous fun côté, le facteur commun ici est que ces entreprises ont fait de l'avant avec les traductions qui ont été totalement inadapté pour les marchés qu'ils souhaitent pénétrer et une des principales raisons qui a été la nature de leurs traductions littérales. La langue est plus qu'un simple système de sons et de symboles qui ont un sens qui leur sont rattachés, des choses que vous pouvez brancher et remplacer à volonté. Des changements de sens au fil du temps (vous vous souvenez quand "gay" signifiait "heureux?") Et il ya habituellement beaucoup à dire la même chose, dont certaines sont plus appropriées que d'autres, et de nombreux termes ont un sens double. Bien sûr, une machine Electrolux aspire, il ne faut Kirbys et des aspirateurs, mais il est encore un bon aspirateur.

Ce que vous devez faire est de se concentrer sur une traduction littéraire de ce que vous voulez dire. J'entends par là que vous devez vous concentrer sur le concept que vous essayez de faire passer plutôt que le libellé exact. Si Electrolux avait fait cela, alors ils l'auraient dit quelque chose comme "Rien ne capte comme un Electrolux», ou Pepsi pourrait avoir discuté de la manière de bonne foi des personnes vivant pourrait se sentir mieux et avoir plus d'énergie plutôt que les possibilités de nécromancie de leur cola.

The Bottom Line

Le fait est que l'Internet a fait du commerce international la possibilité pour les entreprises de toutes tailles et si vous décidez d'aller dans cette voie, n'oubliez pas que la langue que vous utilisez lorsque vous essayez de faire des affaires à l'étranger est d'une importance extraordinaire. Comment allez-vous traduire l'anglais vers d'autres langues, ou de traduire ces langues en anglais, aura un effet profond sur vos efforts de marketing. Oubliez la traduction de votre nom de marque, le congé qui est aussi, mais comme pour vos slogans, assurez-vous que c'est l'idée qui se traduit, pas nécessairement les mots. Faites cela et vous pourriez éviter de rejoindre les gagnants situés au-dessus de ce mur ou une autre langue de la honte.

cet article est traduisé en francais
l'origine de cet article (en anglai): http://ezinearticles.com/?Going-International?-Learn-the-Language-Or-Bite-the-Wax-Tadpole&id=1280037

0 commentaires

Enregistrer un commentaire