Pages

mercredi 10 novembre 2010

Traduction de documents professionnels - Votre entreprise internationale peut en dépendre

Traduction de documents est l'un des plus fondamentaux de tous les services de traduction, si elle n'est pas la plus élémentaire. Cela ne veut pas dire que la traduction du document est simple, qui est l'une des grandes idées fausses qui peuvent conduire à des pertes importantes pour toute entreprise.

Il ya vingt ans, si vous avez besoin d'un document traduit de l'anglais vers l'espagnol, ou vice versa, vous constaterez qu'il ya quelqu'un qui comprenait les deux langues assez bien pour leur demander de traduire le document. Il n'est pas surprenant, tant que vous avez choisi quelqu'un qui a été relativement compétente, cela a fonctionné assez bien. Mais il ya vingt ans, plus que probable que votre futur entreprise n'était pas tributaire de la qualité de la traduction, ce n'est pas nécessairement le cas aujourd'hui. L'interdépendance rendue possible par l'Internet a entraîné une croissance considérable dans les marchés internationaux et la croissance correspondante de la concurrence pour les parts de marché.

Aussi simple que le document dont vous avez besoin est traduit, vous devez vous assurer que vous utilisez les services de traduction professionnelle. L'ère de l'informatique nous a apporté des services de traduction automatique. La traduction automatique est assez chose facile à accomplir avec un ordinateur, en fait, pas vraiment plus compliqué que de copier-coller. Google va le faire pour vous avec le clic d'une souris, ainsi, en quelque sorte. Les résultats sont parfois à peine lisible, et clairement pas acceptable dans une situation d'affaires réel. Si vous traduisez un document de l'anglais vers une langue que vous ne parlez pas couramment, vous pouvez vous permettre de faire confiance à des résultats générés par une machine?

Les entreprises devraient résister à la tentation d'utiliser les services de traduction automatique dans le but de couper les coins ronds et de mettre un peu d'argent. Cette méthode de traduction de documents en coûte plus cher qu'elle n'en économise. Le problème vient du fait que la traduction du document n'est pas seulement une question d'échange des mots. traducteurs professionnels traduisent sens, qui n'est pas la même chose que simplement mécanique en remplaçant des mots. En fait, traduction de qualité est quelque chose que seuls les humains peuvent faire. Lorsque vous perdez le facteur humain, vous perdez le sens, et que les résultats de perdre un sens à une communication inefficace. La communication inefficace peut, à son tour, entraîner des occasions perdues.

L'anglais est plein de mots et de phrases que cela veut dire presque, mais pas tout à fait la même chose; d'autres langues sont similaires. Compte tenu de cela, et les facteurs culturels qui doivent toujours être pris en compte, vous pouvez comprendre pourquoi la traduction des documents est si compliqué, et pourquoi les services de traduction professionnelle sont essentielles. La signification est la clé, et qui ne peut être déterminée et efficace actuellement dans d'autres langues par des gens qui ont les connaissances et l'expertise pour accomplir la tâche.

cet article est traduisé en francais
l'origine de cet article (en anglai): http://ezinearticles.com/?Professional-Document-Translation---Your-International-Business-May-Depend-on-It&id=4800803

0 commentaires

Enregistrer un commentaire