Pages

vendredi 7 janvier 2011

Traductions & Non-Profits - Comment gérer le coût de Tendre la main aux non-anglophones

À but non lucratif qui assiste à une augmentation de la demande pour leurs services de non-anglophones savent que jongler besoins de la communauté et un budget serré est un défi. Une chose est claire: en anglais seulement n'est généralement pas une option si elles veulent répondre à leurs missions. Il ya des façons les entreprises peuvent gérer les coûts de traduction afin qu'ils puissent communiquer avec les clients dans leur langue maternelle.

1. Demandez si la compagnie a un taux de traductions sans but lucratif. Lorsque P & L Traductions de travail avec un but non lucratif dans leur communauté pour la première fois, les 250 premiers mots d'une traduction en espagnol sont libres.

2. Planifiez à l'avance. Inclure les traductions dans un poste dans la prochaine demande de subvention vous écrire afin que vous avez les fonds disponibles lorsque vous avez besoin d'un document traduit.

3. Appeler un membre du conseil. Ne sacrifiez pas votre mission parce que vous n'avez pas d'argent dans le budget pour les traductions. La plupart des membres se fera un plaisir de faire un chèque.

4. Soyez direct - Assurez-vous que le texte original est écrit clairement de sorte que la traduction sera aussi fidèle à votre message.

5. Modifier, éditer, modifier - Le nombre de mots ou de caractères peut augmenter de 20% à 60% quand elles sont traduites dans d'autres langues de l'anglais. Cette expansion affecte la disposition des présentations, des documents marketing et votre site web. Pouvez-vous rendre le texte plus court?

6. Assurez-vous que le document que vous soumettez à la traduction est la version finale. Si vous apportez des modifications à l'original après l'avoir présenté, vous devrez payer pour les supplémentaires, le travail inutile.

7. Vérifiez la grammaire et l'orthographe avant de soumettre des documents à traduire. Si le document dit "mauvaises herbes", où vous avez voulu écrire "semences", la même erreur sera probablement dans la traduction.

8. Soyez précis. Les informations que vous fournissez seront rationaliser le processus. Information pratique comprend lorsque la traduction sera utilisée, qui est le public (parents d'inscrire leurs enfants à l'école, victimes de violence conjugale, les employés, etc), et s'il ya des graphiques ou des tableaux.

9. prix de traduction est basé sur le nombre de mots dans le document original. C'est la norme de l'industrie, et c'est pourquoi conseils # 4 et # 5 sont inclus dans cette liste.

10. Compiler tous les documents que vous voulez traduire. Nous avons besoin de les voir pour obtenir un décompte précis du nombre de mots doivent être traduits, si mise en forme spéciale est nécessaire, et à évaluer dans quelle mesure technique (ou simple), le texte est.

11. Envoyer uniquement ce qui doit être traduit. Si les notes sur une présentation PowerPoint sont à usage interne uniquement, les supprimer à partir du fichier.

12. Posez des questions. Votre fournisseur de traductions est là pour aider. Il suffit de demander.

cet article est traduisé en francais
l'origine de cet article (en anglai): http://ezinearticles.com/?Translations-and-Non-Profits---How-to-Manage-the-Cost-of-Reaching-Out-to-Non-English-Speakers&id=2328402

0 commentaires

Enregistrer un commentaire