Pages

vendredi 12 novembre 2010

Dix conseils pour la traduction de votre carte d'affaires

affaires internationales aujourd'hui nécessite de personnes Voyage à travers le monde pour des réunions, négociations et autres fonctions d'affaires. En chemin, on rencontrera de nombreuses personnes qui ont toutes le potentiel de donner des recommandations, passer au-dessus de travail ou de fournir une sorte de bénéfice. La carte de visite est la clé pour rester dans leur sphère de contacts.

De plus en plus des cartes de visite doivent être traduits en langues étrangères pour assurer le récepteur comprend qui vous êtes et pour qui vous travaillez. Cependant, la traduction d'une carte de visite n'est pas aussi simple que traduire littéralement d'une langue dans une autre. Il ya beaucoup de considérations linguistiques et culturelles, il faut tenir compte. Afin d'aider ceux qui ont besoin de leurs cartes d'affaires traduit les dix conseils suivants sont présentés:

1 - Ayez toujours vos cartes d'affaires traduit par un traducteur ou une agence de traduction. Votre voisin ou un ami peut être capable de traduire mais de veiller à la langue la plus appropriée et professionnelle est utilisé, un expert.

2 - essayer d'avoir des cartes de visite imprimées sur un seul côté et dans une langue. Dans de nombreux pays les gens vont écrire sur le dos de votre carte. Cependant, ce n'est pas toujours nécessaire et s'il ya une quantité considérable de texte vous pouvez utiliser les deux côtés.

3 - Gardez votre simple carte de visite. Tous le récepteur a besoin de savoir qui vous êtes, votre titre, votre entreprise et comment vous contacter. Le reste est superflu. Cela aide également à réduire vos coûts de traduction vers le bas.

4 - Assurer le traducteur traduit le titre de votre précision. Dans certains cas, en raison du goût occidental de titres complexes comme «directeur adjoint de Solutions de l'employeur", ce n'est pas toujours facile. Il est essentiel que le récepteur comprend votre position au sein d'une entreprise. Par conséquent simplifier votre titre autant que possible.

5 - Ne pas traduire votre adresse. Tout cela ne fait aider le lecteur à prononcer votre adresse. Si jamais ils vous quelque chose posté le facteur sera gratter sa tête.

6 - Il peut être utile pour la translittération des noms, y compris les noms des entreprises. Cela permet alors le récepteur les prononcer correctement.

7 - Assurez-vous que nombre sont disposées dans le format correct. Par exemple, si pour une raison quelconque vous avez besoin d'écrire un jour sur une carte de visite considérer l'équivalent local pour connaître les dates - c'est à dire dans l'Europe dates sont écrites sous forme jour / mois / année ou dans le monde islamique le calendrier hégirien est utilisé.

8-Assurez-vous d'utiliser la langue correcte lorsque la carte d'affaires traduit. Si vous voyagez en Chine dont vous auriez besoin en chinois simplifié, alors que si vous voyagiez à Taiwan vous auriez besoin de chinois traditionnel. Des différences similaires existent dans de nombreuses régions du monde où la langue peut avoir des conséquences politiques, à savoir la région anciennement connue comme la Yougoslavie.

9 - Essayez la recherche et s'il existe des nuances culturelles qui font une carte de visite attrayante dans une autre culture. Par exemple en Chine, utilisant de l'or rouge et est considéré comme de bon augure.

10 - Enfin, toujours en apprendre un peu sur le dos culturelle et ne pas faire de donner et de recevoir des cartes de visite dans les pays étrangers. Quelles mains devraient être utilisés? Que devrait-on dire? Où faut-il le garder? Pouvez-vous écrire à ce sujet?

Bien que les gains technologiques au cours des dernières décennies ont radicalement changé la façon dont les gens à travers le contact du monde et de communiquer avec un de l'autre, il est seuil de la carte papier humble entreprise qui agit comme la colle initial qui lie deux hommes d'affaires ensemble. Dans le giron international, après avoir votre carte de visite traduit dans une langue étrangère est un long chemin à faire une impression et de relations.

cet article est traduisé en francais
l'origine de cet article (en anglai): http://ezinearticles.com/?Ten-Tips-for-Translating-Your-Business-Card&id=60972

0 commentaires

Enregistrer un commentaire