Pages

lundi 29 mars 2010

Qu'est-ce que la localisation site web et que dois-je faire à ce sujet

Localisation d'un site Web est une tâche très complexe, constitué de traduire le contenu et l'adaptation du style, des graphiques et des normes culturelles aux besoins du marché cible et leurs attentes. Que vous ayez un site Web existant que vous voulez traduire, ou que vous construisez une de toutes pièces, la première étape devrait consister à examiner attentivement vos besoins d'affaires et marchés que vous souhaitez à s'aventurer dans. Devinant peut être très coûteux!
Examinez votre trafic Web et statistiques de ventes pour voir où vos visiteurs proviennent. Mai il sera possible internatonalise votre site Web sans avoir à faire toutes les traductions du tout. Tandis que le processus peut être difficile et coûteux, il ya certaines choses que vous pouvez faire pour rendre le processus de localisation plus facile pour tous concernés!
Discutez de votre projet avec votre concepteur de site Web. Mieux encore, les mettre en contact avec Polaron afin que les différentes exigences techniques peuvent être discutées et résolues au stade initial de développement. Par exemple, votre webmaster aura besoin pour prendre une décision sur le code de jeu de caractères, ce qui dépendra de la langue que vous l'intention d'avoir le site Web traduites.
Nommera une personne à être en charge du projet, la communication et répondez à des questions entre l'entreprise de traduction et de votre concepteur de site Web.
Planifier la gestion, la centralisation et le contrôle des versions de fichiers pour assurer la cohérence.
S'assurer que le texte source est écrit dans un simple, facile à comprendre un langage qui ne contient pas d'ambiguïtés. Jargon, les acronymes et les expressions familières peut être très difficile à traduire.
Maintenir la cohérence de la terminologie tout au long du texte, notamment en se référant aux mêmes concepts dans différentes zones de votre site web.
Élaborer un glossaire de termes et d'inclure une liste d'articles tels que les titres ou les noms que vous ne voulez pas traduits.
En fonction de la langue, de permettre l'expansion du texte ou des réduction allant jusqu'à 30%. Ceci est particulièrement important pour les fichiers graphiques tels que des boutons contenant du texte.
Séparez texte à partir de fichiers graphiques et le code. Indiquez si les graphiques contenant du texte et devront être traduits.
Fournir une liste des polices pour qu'ils puissent aller de pair avec les polices texte original.
Examiner les questions de dates, des devises, l'impôt, des mesures et de dimensionnement et d'affranchissement.
Évitez l'utilisation des apostrophes, l'esperluette, d'exclamation et les guillemets dans les chaînes.
Prévoyez suffisamment de temps et de budget pour l'assurance qualité et d'essais.
Et enfin, tenir des registres méticuleux de votre projet en détail ce qui a fonctionné et ce qui n'a pas, et mesurer le résultat de vos efforts, une fois que le site est en ligne!
N'hésitez pas à m'envoyer un email si vous avez d'autres questions!
Yours sincerely
Eva Hussain
Polaron Language Services

0 commentaires

Enregistrer un commentaire