Pages

vendredi 12 novembre 2010

Services de traduction des entreprises

Introduction

Avec des volumes d'affaires internationales à l'escalade des niveaux sans précédent, les frontières géographiques sont considérées comme la décoloration au fil des ans. Les organisations prennent leurs entreprises à des endroits éloignés, peu importe les barrières linguistiques et culturelles. Le besoin de communiquer en langues étrangères ou d'établir des lettres d'intention et d'autres documents juridiques constitue un aspect important de nouer des partenariats internationaux. La façon dont les affaires sont menées dans différents pays dépend en grande partie la culture locale et les pratiques traditionnelles, il devient crucial pour le succès de l'entreprise pour chaque partenaire à une joint-venture pour être en mesure de comprendre toutes les implications des communications qu'ils échangent.

Les services de traduction et de logiciels

La multiplication des services de traduction sur le web ces dernières années est une preuve suffisante de la demande croissante pour ces services. Il ya aussi un assortiment de logiciels de traduction qui prétend fournir des traductions instantanées de textes entre les différentes paires de langues. Cependant, la plupart sinon la totalité de ces traductions ont certaines limites, et bien souvent la sortie texte traduit sera juste une traduction littérale ou directe, qui ne peut être très utile à l'utilisateur final.

Considérons, par exemple, la phrase suivante en allemand:

"Wie à Francfort besprochen, wir sind mit der ersten eines Realisierung gemeinsamer unter Projektes Fuehrung auf der Basis eines Gemeinschaftsunternehmens einverstanden"

Une fois convertis à un logiciel de traduction anglais à l'aide, il se lirait comme suit:

«Tel que discuté à Francfort, nous sommes d'accord avec la réalisation d'un premier projet de lignes directrices communes sur la base d'une entreprise commune"

Une meilleure façon d'exprimer ce serait:

«Tel que discuté à Francfort, nous sommes ouverts à la réalisation d'un projet d'abord comme une entreprise commune, sous la direction partagée, fondée sur un accord par écrit."

De même, si vous étiez à la tentative de traduire le paragraphe ci-dessous pour français en anglais en utilisant un des logiciels de traduction:

"La comparante se propose d'ériger 11 Logements AVEC UNE Chacun entrée individuelle« ainsi qu'un garage souterrain, aux plans d'Conformement Étages ici Produits ».

La sortie se lirait comme suit:

"En comparant propose de mettre en place 11 résidences avec chacun une entrée individuelle ainsi que d'un parking souterrain, en conformité avec les plans des stades produit ici."

Une meilleure façon de mot la phrase serait:

"Le déposant propose de construire 11 unités d'habitation, ayant chacun une entrée séparée également d'un garage au sous-sol, conforme au plan d'étage-sage produit ici."

Business terminologie

Dans le monde des affaires, il ya beaucoup de termes utilisés souvent qui sont spécifiques à la catégorie particulière d'entreprises. Par exemple, la terminologie utilisée dans le secteur financier peuvent être en contradiction grande de celle utilisée dans le secteur manufacturier -, mais à la fois la précision linguistique et technique sont plus cruciales dans le domaine des services financiers que dans toute autre entreprise. De même, ceux qui sont engagés dans le domaine de la construction de bâtiments ou de services immobiliers peut utiliser un ensemble de termes qui peuvent être à peu près inintelligible à quelqu'un dans le secteur de la restauration. Compte tenu de cette situation, il devient d'autant plus important pour les gens de différents pays parlant la langue de conclure des partenariats d'affaires pour être en mesure de communiquer avec la compréhension complète de toutes les subtilités de l'accord ou une transaction qu'ils envisagent peut-être. Que ce soit une simple lettre d'introduction ou un document important contractuelles, il est important pour le succès de l'entreprise que les deux parties sont parfaitement au courant des communiqués qu'ils échangent.

La solution

Lorsqu'il ya des transactions transfrontalières, le choix du bon fournisseur de service ou d'un traducteur pour les affaires d'une organisation a besoin, c'est d'une importance vitale pour l'entreprise. Pour rechercher les services d'un traducteur de langue maternelle ne serait pas répondre à la situation où l'approvisionnement des services de traduction des entreprises. La simple connaissance d'une langue ne suffirait pas, selon le traducteur doit posséder un niveau acceptable de connaissances du domaine de l'entreprise pour être en mesure de rendre justice au travail de traduction et de comprendre les nuances de la communication. Il serait utile de prendre un peu plus d'efforts dans l'identification des services de santé appropriés avec la connaissance du domaine de l'entreprise en plus de la certification de traduction de langue avant de faire le choix.

Conclusion

Dans le cadre d'un véritablement homogène, la mondialisation telle que nous la connaissons aujourd'hui, les opérations sont menées par des organisations à travers les continents et avec beaucoup de succès aussi. Avec les canaux de communication établis ouverte grâce au World Wide Web, tout ce qui reste à faire avancer les choses en douceur est de surmonter la barrière de la langue. Identification d'un bon prestataire de services pour rendre les traductions qui représentaient effectivement la lettre et l'esprit de vos documents est un aspect essentiel de former et d'entretenir le partenariat d'affaires.

cet article est traduisé en francais
l'origine de cet article (en anglai): http://ezinearticles.com/?Business-Translation-Services&id=781077

0 commentaires

Enregistrer un commentaire