Pages

jeudi 11 novembre 2010

Explorer les stratégies de traduction chinois-anglais des affaires

économie mondiale vigoureuse et de la mondialisation économique ont attiré notre attention à l'anglais pour Special Purpose (ESP). Être le pont des échanges internationaux, l'anglais for International Economics et le commerce bénéficie aujourd'hui d'une popularité croissante sur la scène internationale. Depuis que la Chine joue un rôle de plus en plus important dans le monde l'économie mondiale, il se dégage une grande opportunité pour les entreprises de traduction en Chine dans le domaine de la traduction d'anglais des affaires.

Toutefois, comme un outil pour la coopération transnationale échanges affaires commerciales, l'anglais des affaires a été rencontré un conflit dans la traduction entre l'offre et la demande de documents traduits qualifiés. D'une part, les traducteurs dans tous les domaines ont les mains pleines en raison de l'expansion progressive des échanges internationaux et la coopération ainsi que des tâches plus lourdes impliqués dans CE ou la traduction d'affaires CE; d'autre part, par le biais de certains médias modernes tels que le courrier de commerce et d'Internet pour être utilisé dans le maintien de relations d'affaires internationales, les traducteurs sont invités à fournir des renseignements commerciaux rapidement, de sorte qu'ils n'ont pas beaucoup de temps pour faire un examen sérieux sur la formulation. Il est urgent pour les traducteurs professionnels en Chine pour comprendre la façon de mettre l'anglais des affaires en chinois appropriées. Et il est également de grande importance pour la traduction d'anglais des affaires en Chine pour rattraper avec la norme internationale.

La domestication de la traduction et la traduction d'altérité, une paire de premier concept utilisé par Lawrence Venuti, un théoricien de la déconstruction américaine de traduction, sont deux termes qui s'appliquent dans la traduction de la description de deux stratégies de traduction différentes. La domestication est une méthode de traduction TL-orientés, tandis que foreignzition est une méthode de traduction SL-orientée. Pourquoi ne domestiquer la traduction ont le statut prépondérant dans la traduction d'anglais des affaires?

Tout d'abord, le but premier et le plus important de la traduction d'affaires est de transférer l'information. Plus d'attention devrait être accordée à l'appréhension et l'acceptabilité du public cible et d'examiner comment la traduction de ses fonctions en raison d'accises efficacement et atteindre l'objectif du texte source. La forme et le contenu du texte original doit servir le texte traduit et sa fonction communicative.
En outre, selon la classification de Newmark, textes d'affaires sont impressionnants ou vocatif.

Traduction consiste en la reproduction langue réceptrice basée sur le message de la langue source de telle manière que les récepteurs de la langue récepteur peut être en mesure de comprendre de manière adéquate comment les récepteurs d'origine de la langue source à comprendre le message d'origine. (Eugene A. Nida) De notre point de vue, l'équivalence dynamique linguiste américain Nida est la véritable cible que les traducteurs dans la traduction d'anglais des affaires poursuivre. Il souligne que les récepteurs langue cible pourrait obtenir le même effet que la source ne récepteurs, qui est aussi son but: les hommes d'affaires chinois peuvent comprendre ce que leurs homologues moyenne. Par conséquent, les équivalences sémantiques et stylistiques sont très nécessaires.

En ce qui concerne les traducteurs, un traducteur consciencieux et qualifiés doivent posséder la compétence bilingue. Puisque la traduction est un art entre deux langues, un traducteur doit être un artiste et un maître de la langue chinoise. Cela donne également une mission incontournable pour l'entreprise. Une société qui veut promouvoir sa réputation et les entreprises doivent attacher plus d'importance à la formation de ses traducteurs.
En un mot, l'anglais des affaires est en effet un rôle de plus en plus importante dans notre vie économique, tandis que la traduction CE ne peut pas rattraper la norme internationale. Dans cet article, je propose deux moyens de résoudre le problème, on est d'utiliser la stratégie de la traduction de la domestication et l'autre est de former des compétences des traducteurs bilingues. Armé de ces deux armes, je pense que les sociétés de traduction en Chine peut faire mieux dans le domaine de la traduction anglais des affaires et aller plus loin dans le monde de la traduction d'affaires.

cet article est traduisé en francais
l'origine de cet article (en anglai): http://ezinearticles.com/?Exploring-the-Strategies-of-Chinese-English-Business-Translation&id=1759537

0 commentaires

Enregistrer un commentaire