Pages

lundi 19 juillet 2010

Éthique Traducteur: une vraie responsabilité

L'éthique? Les traducteurs n'ont pas besoin de s'inquiéter de l'éthique, ils faire? Quand la plupart des gens pensent d'éthique et de professionnels, ils tendent à se concentrer sur des gens comme les comptables, médecins, avocats, ou d'autres postes à profil haut. Cependant, tout le monde qui traite avec d'autres personnes dans leur entreprise a le devoir et la responsabilité de l'éthique. Traducteurs ne font pas exception.

Il est facile pour les personnes de signaler les comportements contraires à l'éthique dans certaines professions mais qu'en est-il des traducteurs? Il pourrait ne pas être aussi évidente. Cependant, les activités contraires à l'éthique ne se produisent et il est important de savoir ce que certains de ces sommes et les moyens de les empêcher d'être une tentation pour vous.

comportement contraire à l'éthique dans la profession de traducteur peut prendre plusieurs formes. Par exemple, les traducteurs sont généralement sur les délais avec les clients et il est important de dire la vérité à vos clients en fonction de ce que vous pouvez accomplir dans un délai donné. Si vous venez à accepter un client et d'accord pour terminer un travail dans un certain délai, il est contraire à l'éthique de décider de ne pas faire ce travail ou ne pas le terminer à temps, sans en informer le client. Ils ont généralement des délais ainsi, et non pas sur celles-ci est non seulement mauvais pour les affaires, mais est également contraire à l'éthique.

Une autre façon importante que les traducteurs peuvent être contraires à l'éthique est de ne pas garder l'information de leurs clients confidentielles. Les traducteurs sont au courant de toutes sortes d'informations, et une partie de cette information est privée et confidentielle pour le client qui a demandé la traduction. Il est certainement contraire à l'éthique d'un traducteur de divulguer cette information à personne.

Une autre façon que les traducteurs peuvent être contraires à l'éthique est par exprès surcharge un client lorsque le prix a déjà été cité. De nombreux traducteurs clients sont des clients pour la première fois et pourrait ne pas savoir ou de comprendre comment les traducteurs calculer leurs frais. Les traducteurs ne doit pas céder à la tentation de surcharger un client quand ils savent que le client est un peu dans l'obscurité. Profitant de cette ignorance est contraire à l'éthique. Gagner quelques dollars de plus au large d'un client n'est pas possible d'augmenter votre entreprise de traduction, et en fait, est le moyen idéal de ruiner votre carrière de traducteur.

Les questions d'éthique et des situations peuvent apparaître dans n'importe quelle profession, et le métier de la traduction ne fait pas exception. Les traducteurs doivent être conscients des questions éthiques qui peuvent venir de façon à ce qu'ils sachent comment les éviter ainsi. Être éthique est une responsabilité que chaque traducteur a.

cet article est traduisé en francais
l'origine de cet article (en anglai): http://ezinearticles.com/?Translator-Ethics:-A-Real-Responsibility&id=369955

0 commentaires

Enregistrer un commentaire