Pages

dimanche 4 avril 2010

Ne vous laissez pas "lost in translation" ... Utilisez des professionnels formés à vos traductions English-Hebrew/Hebrew-English

L'anglais est une langue très riche, et est donc en hébreu. Ainsi, la traduction de l'anglais vers l'hébreu ou vice versa, ne devrait être relativement facile. Pourtant, la structure de ces deux langues est si différentes que cela soulève un certain nombre de problèmes difficiles à comprendre pour ceux qui ne connaissent intimement l'autre langue.

L'anglais a une richesse de mots qui lui permet d'exprimer des nuances très précisément avec peu de mots. L'hébreu a une grammaire très complexe qui lui permet d'exprimer les nuances précisément par une utilisation habile des règles grammaticales.

Pourtant, la grammaire traduire en mots ou vice versa nécessite de sauter d'un système à l'autre, une des compétences que possèdent quelques individus.

Traduire la richesse du vocabulaire de l'anglais vers les subtilités de la grammaire hébraïque implique que le traducteur pleinement maîtres de l'étymologie, de manière à saisir toutes les raisons derrière le choix d'un mot spécifique au lieu d'un autre avec une signification proche. Le traducteur anglais-hébreu a également de saisir toutes seule des nombreuses possibilités que vous offre la grammaire hébraïque, puis choisissez laquelle de ces traduit la nuance exactement comme le mot anglais choisi par l'écrivain. Bien entendu, une traduction en hébreu-anglais produiront les mêmes problèmes, que dans l'ordre inverse.

Lorsque vous prenez en compte que chaque langue a sa propre philosophie ancrée, et que, bien sûr, sont très différentes de l'hébreu et l'anglais, vous commencerez à comprendre pourquoi les traductions anglais-hébreu doivent être réalisées par des traducteurs professionnels hautement qualifiés. C'est, si vous ne voulez pas vous "lost in translation" ...

0 commentaires

Enregistrer un commentaire