Des
informations sur vous ou votre entreprise a besoin d'être traduits avec
précision et sans faille, car elle déterminera l'image que vous
projetez. Erreur
de traduction peut poser un risque grave pour la réputation de votre
société et avoir un effet négatif sur votre entreprise.
Les
progrès récents dans la mondialisation signifie que le besoin d'un
accès rapide à des informations précises ne sont plus seulement
réservés aux grandes organisations multinationales. Un nombre toujours croissant d'entreprises se font concurrence pour les entreprises à l'échelle internationale. Une
expression inexacte, faux numéro ou une virgule mal placée apparemment
inoffensifs peuvent exposer votre entreprise à un risque inacceptable. C'est
pourquoi, lors de la sélection de votre entreprise de traduction, vous
devez vérifier que votre fournisseur choisi a une connaissance et une
expérience dans le service de la finance, la comptabilité et du secteur
bancaire.
Et bien sûr, le plus détaillé de votre compréhension du processus de traduction, meilleur est le produit final. C'est
dans cet esprit, nous avons réuni une sélection de définitions et de
termes couramment utilisés, qui vous armer de connaissances qui peuvent
vous aider lors de la sélection de votre entreprise de traduction.
Qu'est-ce que la traduction?
La
traduction est le transfert d'une langue écrite dans une autre langue
écrite sans en modifier le sens, le registre ou les nuances de la
langue source et sans ajouts ou des omissions.
Quelle est la traduction à vue?
C'est une technique d'interprétation utilisée pour rendre oralement les documents écrits dans une langue dans une autre langue. Une
compétence spécialisée, traduction à vue est le plus souvent utilisé
lorsque l'essentiel d'une lettre ou un document doit être déterminé
d'urgence.
Quel est le texte source?
Texte source est le texte qui doit être traduit.
Quelle est la langue source?
La langue source est la langue à partir de laquelle le texte source doit être traduit.
Quel est le texte cible?
Cible texte est le texte du document traduit.
Quelle est la langue cible?
La langue cible est la langue dans laquelle le texte source doit être traduit.
Qu'est-ce qu'une traduction certifiée?
Une
traduction certifiée est une traduction qui a été examiné par un
traducteur agréé NAATI et est réputé être le reflet fidèle et correcte
du texte source.
Qu'est-ce que l'accréditation?
Dans
l'accréditation L'Australie est un diplôme décerné par NAATI aux
personnes qui ont démontré un certain niveau de capacité à interpréter
ou traduire, et une bonne compréhension des questions socio-culturelles
et éthiques. Il
existe trois niveaux d'accréditation: «Professionnel» et
«paraprofessionnel», qui sont tous deux passés par l'une des examens ou
la fin du cours, et la "reconnaissance", qui est attribuée comme une
mesure provisoire de langues rares ou émergentes pour lesquelles aucune
examens ont été mis en .
Quelle est la traduction arrière?
Retour
La traduction est le processus de traduction de retour de la langue
cible dans la langue source par un second traducteur. Retour
traduction ne garantit pas toujours la précision que le deuxième
traducteur ne sera pas ramasser des erreurs telles que des chiffres
incorrects et mai, en fait, introduire des erreurs dans le texte. Chaque
langue permet une grande souplesse de choix des mots, et ce choix ne
peuvent être considérées comme exactes grâce à la compréhension du
texte original.
Qu'est-ce qu'un vérifier la compréhension?
Ceci est un test fait pour assurer orateurs comprendre le sens d'une traduction.
Qu'est-ce que la vérification?
C'est
l'étape de la traduction écrite lorsque le projet est comparé au texte
en langue source et tous les renseignements sont confirmés comme ayant
été fidèlement reproduits.
Que sont les renseignements étrangers?
Ce matériel est inclus dans une traduction, ne figure pas explicitement dans le texte source. Cette information est jugée nécessaire pour inclure par le traducteur pour communiquer le message du texte source. Cela peut aussi être considéré comme un des traducteurs note.
Qu'est-ce que gist?
Rural
est le processus par lequel une grossière ou d'un schéma de traduction
d'un texte est donné pour fournir un aperçu du contenu de la matière et
dans l'ensemble du texte source.
Quelle est la traduction idiomatique?
C'est
là que le sens du texte original est traduit en des formes qui le plus
précisément et de préserver naturellement le sens du texte original.
Quelle est la traduction interlinéaire?
Interlinear
traduction est une forme de traduction où chaque ligne d'un texte
source a une ligne placé directement en dessous, ce qui donne un mot à
mot la traduction littérale en une langue cible.
Quelle est la traduction littérale?
Traduction littérale est un type de traduction où les formes du texte d'origine sont conservées autant que possible.
Quelle est la traduction de prêt?
Il
s'agit du processus d'emprunt des parties sens d'un mot directement à
la source et de les traduire dans la langue cible, au lieu d'utiliser
un terme natifs de la langue cible.
Qu'est-ce que la localisation?
Localisation
des moyens d'adapter un produit à un lieu spécifique, à savoir la
langue, les normes culturelles, des normes, lois et exigences du marché
cible.
Qu'est-ce que la traduction automatique (TA)?
La
traduction automatique est: a) d'une traduction réalisée par un
programme informatique; b) l'utilisation d'un programme de traduction
pour traduire le texte, sans intervention humaine dans le processus de
traduction proprement dite.
Quelle est la compétence de langue maternelle?
Cela
signifie qu'une personne a fait oralement et par écrit le commandement
d'un langage équivalent à celui d'une personne qui a appris la langue
comme un enfant et a continué à l'utiliser comme sa langue d'usage
habituelle, mais qui a aussi eu des cours de langue.
Qu'est-ce que AUSIT?
AUSIT
est l'Institut australien des interprètes et des traducteurs - Une
association totalement indépendante qui vise à promouvoir les normes
les plus élevés de la traduction et l'interprétation des affaires.
Qu'est-ce que NAATI?
NAATI
est le National Accreditation Authority for Translators and
Interpreters - L'examen et l'organisme d'agrément pour les interprètes
et les traducteurs en Australie.
Qu'est-ce que la révision?
La
révision est le processus de lecture d'un texte pour repérer les
erreurs, les incohérences, la grammaire et la ponctuation incorrecte,
le style pauvre ou inappropriée, et de la conformité avec le texte
source.
Ce qui est mot pour mot la traduction?
Il
s'agit d'une forme de traduction littérale qui vise à faire
correspondre chaque mot de l'original d'aussi près que possible de
chaque mot de la langue cible.
Quel est le nombre de mots?
Word mesures de comptage de la taille d'un texte basé sur la langue source ou cible.
Quels sont les avantages d'avoir mes documents traduits professionnellement?
Si
vos documents sont à déposer auprès d'une autorité gouvernementale, il
vous sera demandé de le faire traduire par un traducteur professionnel
qui est accrédité par NAATI. Toutefois,
même si vos documents n'ont pas besoin d'être certifiés, l'aide d'un
traducteur professionnel de traduire votre site web, brochures, manuels
d'utilisation ou de contrats juridiques, aura l'avantage d'être précis,
documentés et présentés professionnellement et d'être ciblées sur les
besoins de vos lecteurs .
Combien de temps faut-il pour traduire un document?
Cela dépend de la langue, le volume du texte, le sujet et le type de service requis.
Combien ça coûte?
Là encore, cela dépend de la langue, la taille du document, la complexité du texte et le type de service requis.
Qu'est-ce que la localisation?
C'est une adaptation d'un produit, logiciel ou du texte à un marché cible, la langue et la culture.
Quelles sont les sociétés de traduction doit-on se méfier de?
Des erreurs orthographiques et grammaticales sur leur site web devrait être votre premier signe avertisseur. L'absence
de réponse à vos emails, se faisant régulièrement un répondeur lorsque
vous essayez de communiquer avec leur bureau et le manque d'explication
quand il a demandé au sujet du contrôle de qualité pourrait être un
autre. Pendant
que vous mai ne pas être en mesure de dire à quel point la qualité de
la traduction est, vous devriez vous attendre au moins un niveau de
base du service clientèle dans ses rapports avec une société de
traduction.
N'hésitez pas à m'envoyer un email si vous avez d'autres questions!
Yours sincerely
Eva Hussain
Polaron Language Services
0 commentaires
Enregistrer un commentaire