Pages

lundi 29 mars 2010

retour à l'essentiel : Définitions de la traduction

Des informations sur vous ou votre entreprise a besoin d'être traduits avec précision et sans faille, car elle déterminera l'image que vous projetez. Erreur de traduction peut poser un risque grave pour la réputation de votre société et avoir un effet négatif sur votre entreprise.
Les progrès récents dans la mondialisation signifie que le besoin d'un accès rapide à des informations précises ne sont plus seulement réservés aux grandes organisations multinationales. Un nombre toujours croissant d'entreprises se font concurrence pour les entreprises à l'échelle internationale. Une expression inexacte, faux numéro ou une virgule mal placée apparemment inoffensifs peuvent exposer votre entreprise à un risque inacceptable. C'est pourquoi, lors de la sélection de votre entreprise de traduction, vous devez vérifier que votre fournisseur choisi a une connaissance et une expérience dans le service de la finance, la comptabilité et du secteur bancaire.
Et bien sûr, le plus détaillé de votre compréhension du processus de traduction, meilleur est le produit final. C'est dans cet esprit, nous avons réuni une sélection de définitions et de termes couramment utilisés, qui vous armer de connaissances qui peuvent vous aider lors de la sélection de votre entreprise de traduction.
Qu'est-ce que la traduction?
La traduction est le transfert d'une langue écrite dans une autre langue écrite sans en modifier le sens, le registre ou les nuances de la langue source et sans ajouts ou des omissions.
Quelle est la traduction à vue?
C'est une technique d'interprétation utilisée pour rendre oralement les documents écrits dans une langue dans une autre langue. Une compétence spécialisée, traduction à vue est le plus souvent utilisé lorsque l'essentiel d'une lettre ou un document doit être déterminé d'urgence.
Quel est le texte source?
Texte source est le texte qui doit être traduit.
Quelle est la langue source?
La langue source est la langue à partir de laquelle le texte source doit être traduit.
Quel est le texte cible?
Cible texte est le texte du document traduit.
Quelle est la langue cible?
La langue cible est la langue dans laquelle le texte source doit être traduit.
Qu'est-ce qu'une traduction certifiée?
Une traduction certifiée est une traduction qui a été examiné par un traducteur agréé NAATI et est réputé être le reflet fidèle et correcte du texte source.
Qu'est-ce que l'accréditation?
Dans l'accréditation L'Australie est un diplôme décerné par NAATI aux personnes qui ont démontré un certain niveau de capacité à interpréter ou traduire, et une bonne compréhension des questions socio-culturelles et éthiques. Il existe trois niveaux d'accréditation: «Professionnel» et «paraprofessionnel», qui sont tous deux passés par l'une des examens ou la fin du cours, et la "reconnaissance", qui est attribuée comme une mesure provisoire de langues rares ou émergentes pour lesquelles aucune examens ont été mis en .
Quelle est la traduction arrière?
Retour La traduction est le processus de traduction de retour de la langue cible dans la langue source par un second traducteur. Retour traduction ne garantit pas toujours la précision que le deuxième traducteur ne sera pas ramasser des erreurs telles que des chiffres incorrects et mai, en fait, introduire des erreurs dans le texte. Chaque langue permet une grande souplesse de choix des mots, et ce choix ne peuvent être considérées comme exactes grâce à la compréhension du texte original.
Qu'est-ce qu'un vérifier la compréhension?
Ceci est un test fait pour assurer orateurs comprendre le sens d'une traduction.
Qu'est-ce que la vérification?
C'est l'étape de la traduction écrite lorsque le projet est comparé au texte en langue source et tous les renseignements sont confirmés comme ayant été fidèlement reproduits.
Que sont les renseignements étrangers?
Ce matériel est inclus dans une traduction, ne figure pas explicitement dans le texte source. Cette information est jugée nécessaire pour inclure par le traducteur pour communiquer le message du texte source. Cela peut aussi être considéré comme un des traducteurs note.
Qu'est-ce que gist?
Rural est le processus par lequel une grossière ou d'un schéma de traduction d'un texte est donné pour fournir un aperçu du contenu de la matière et dans l'ensemble du texte source.
Quelle est la traduction idiomatique?
C'est là que le sens du texte original est traduit en des formes qui le plus précisément et de préserver naturellement le sens du texte original.
Quelle est la traduction interlinéaire?
Interlinear traduction est une forme de traduction où chaque ligne d'un texte source a une ligne placé directement en dessous, ce qui donne un mot à mot la traduction littérale en une langue cible.
Quelle est la traduction littérale?
Traduction littérale est un type de traduction où les formes du texte d'origine sont conservées autant que possible.
Quelle est la traduction de prêt?
Il s'agit du processus d'emprunt des parties sens d'un mot directement à la source et de les traduire dans la langue cible, au lieu d'utiliser un terme natifs de la langue cible.
Qu'est-ce que la localisation?
Localisation des moyens d'adapter un produit à un lieu spécifique, à savoir la langue, les normes culturelles, des normes, lois et exigences du marché cible.
Qu'est-ce que la traduction automatique (TA)?
La traduction automatique est: a) d'une traduction réalisée par un programme informatique; b) l'utilisation d'un programme de traduction pour traduire le texte, sans intervention humaine dans le processus de traduction proprement dite.
Quelle est la compétence de langue maternelle?
Cela signifie qu'une personne a fait oralement et par écrit le commandement d'un langage équivalent à celui d'une personne qui a appris la langue comme un enfant et a continué à l'utiliser comme sa langue d'usage habituelle, mais qui a aussi eu des cours de langue.
Qu'est-ce que AUSIT?
AUSIT est l'Institut australien des interprètes et des traducteurs - Une association totalement indépendante qui vise à promouvoir les normes les plus élevés de la traduction et l'interprétation des affaires.
Qu'est-ce que NAATI?
NAATI est le National Accreditation Authority for Translators and Interpreters - L'examen et l'organisme d'agrément pour les interprètes et les traducteurs en Australie.
Qu'est-ce que la révision?
La révision est le processus de lecture d'un texte pour repérer les erreurs, les incohérences, la grammaire et la ponctuation incorrecte, le style pauvre ou inappropriée, et de la conformité avec le texte source.
Ce qui est mot pour mot la traduction?
Il s'agit d'une forme de traduction littérale qui vise à faire correspondre chaque mot de l'original d'aussi près que possible de chaque mot de la langue cible.
Quel est le nombre de mots?
Word mesures de comptage de la taille d'un texte basé sur la langue source ou cible.
Quels sont les avantages d'avoir mes documents traduits professionnellement?
Si vos documents sont à déposer auprès d'une autorité gouvernementale, il vous sera demandé de le faire traduire par un traducteur professionnel qui est accrédité par NAATI. Toutefois, même si vos documents n'ont pas besoin d'être certifiés, l'aide d'un traducteur professionnel de traduire votre site web, brochures, manuels d'utilisation ou de contrats juridiques, aura l'avantage d'être précis, documentés et présentés professionnellement et d'être ciblées sur les besoins de vos lecteurs .
Combien de temps faut-il pour traduire un document?
Cela dépend de la langue, le volume du texte, le sujet et le type de service requis.
Combien ça coûte?
Là encore, cela dépend de la langue, la taille du document, la complexité du texte et le type de service requis.
Qu'est-ce que la localisation?
C'est une adaptation d'un produit, logiciel ou du texte à un marché cible, la langue et la culture.
Quelles sont les sociétés de traduction doit-on se méfier de?
Des erreurs orthographiques et grammaticales sur leur site web devrait être votre premier signe avertisseur. L'absence de réponse à vos emails, se faisant régulièrement un répondeur lorsque vous essayez de communiquer avec leur bureau et le manque d'explication quand il a demandé au sujet du contrôle de qualité pourrait être un autre. Pendant que vous mai ne pas être en mesure de dire à quel point la qualité de la traduction est, vous devriez vous attendre au moins un niveau de base du service clientèle dans ses rapports avec une société de traduction.
N'hésitez pas à m'envoyer un email si vous avez d'autres questions!
Yours sincerely
Eva Hussain
Polaron Language Services

0 commentaires

Enregistrer un commentaire