Pages

lundi 29 mars 2010

Non, pas tout le monde parle anglais!

Si vous êtes nouveau à la traduction, il peut être un peu un processus intimidant. Il ya juste aucun moyen pour vous de savoir si vos renseignements seront traduits correctement! Ou est-il? Vous entendez de tant de fautes de traduction qui, cependant, la plus grande erreur une organisation peut apporter à la traduction n'est pas de traduire du tout. Traductions conduire à davantage d'affaires comme ils dire à vos clients que vous avez un engagement sérieux pour la création de produits et services dont ils peuvent s'identifier. Ceci vous mettra en avant de vos concurrents qui n'ont pas pris la peine de faire de même.
Vous avez, bien sûr, cherché sur internet, a demandé à des amis et fait des appels téléphoniques à différentes entreprises pour savoir exactement comment passer à travers le dédale des langues. Tu lis les pages d'informations sous prétexte que leur service de traduction est la plus précise, le plus rapide ou la moins chère. Mais comment pouvez-vous dire que votre traduction sera non seulement précis, mais vous serez pour rentabiliser l'argent?
Ayant passé plusieurs années à travailler avec l'industrie de la langue que je veux croire que je sais ce qu'il faut chercher dans une bonne traduction. Permettez-moi de partager avec vous quelques conseils sur la façon de raconter une bonne traduction, à partir d'une mauvaise traduction, et comment raconter une bonne entreprise de traduction à partir d'une so-so un. Même si la langue que vous parlez est l'anglais, la sonnette d'alarme doit sonner si le nombre ou les noms sont inexacts, le formatage est détraqué ou des phrases sont absents de vos traductions.
Si votre traduction est en anglais, il ne faut pas lire comme quelque chose d'écrit par un non-locuteur natif. Si elle se lit comme une traduction, ce n'est pas une bonne traduction. Vous devriez toujours insister sur la traduction en cours de vérification par un second traducteur: une autre paire d'yeux qui font vraiment une différence pour la précision, le style et le débit de votre traduction. Les signes d'une société de traduction recommandées consistent:

    
* Une société de traduction de bonne volonté de tenir ses promesses
    
* Une société de traduction a bon service à la clientèle, est souple et facile à travailler
    
* Une société bonne traduction alloue un membre du personnel dédié pour communiquer avec vous
    
* Une société bonne traduction prend son travail au sérieux et les clients
    
* Une société de traduction de qualité a les compétences, les ressources et le personnel à travailler rapidement et efficacement
    
* Une société de traduction de bonne volonté vous fournir un devis, travaillant au sein de votre budget et les délais
    
* Une société bonne traduction est désireux de vous fournir des solutions à vos problèmes de langue
    
* Une société bonne traduction a le bon équipement, d'outils et de capacités techniques
    
* Une société de traduction de bonne volonté vous poser beaucoup de questions et de prendre note de vos réponses


Oh bien sûr, nous sommes tous préoccupés par les prix. Personne ne veut payer un montant ridicule si elles n'ont pas le faire! So have a look around, mais n'oubliez pas le coût d'un document mal traduit sans aucun doute être beaucoup plus élevé que le coût d'utilisation d'une société de traduction décent pour commencer. Considérons donc le premier des points discutés ci-dessus et, une fois que vous aurez réduit votre recherche à des entreprises qui ont des procédures d'assurance qualité en place, puis commencer à regarder les prix. Je trouve toujours intéressant d'appeler les entreprises que vous envisagez d'utiliser et de voir ce qu'ils sonnent comme au téléphone. Cela vous aide à affiner davantage votre recherche et les principes du service à la clientèle devraient s'appliquer ici aussi.
Une fois que vous avez décidé de la société que vous allez utiliser, penchons-nous sur le texte dont vous avez besoin de traduction. La qualité de la traduction dépend en grande partie sur le texte original. Lisez et la preuve lire le texte dont vous avez besoin traduit pour s'assurer qu'elle apporte votre message avec précision. En faisant cela, ils vous feront économiser temps et argent dans l'avenir. De plus, assurez-vous que vous pouvez être contacté à toute question concernant la traduction. Si votre entreprise de traduction n'a aucun moyen de vous contacter, puis il sera sans doute prendre plus de temps que nécessaire pour terminer. Vous vous demandez comment de relire votre texte? La première astuce est de l'imprimer, trouver un endroit tranquille pour le faire, prendre des pauses pour éviter la concentration de délier. Souvent, si vous passez trop de temps avec un document que vous trouverez qu'il est difficile de voir les erreurs. C'est une bonne idée de remettre le texte à quelqu'un d'autre afin qu'ils puissent la preuve de la relire aussi. Donnez-lui un jour ou deux et revenir à elle. Sans doute, vous aurez besoin de changer quelques petites choses. On dirait que beaucoup de travail mais, à long terme, il permettra de rendre le processus de traduction plus économique, plus facile et plus rapide pour vous et la société de traduction.
Devenir intéressés et engagés dans le processus, tandis que apparemment beaucoup de temps, va vous apprendre sur les langues, les cultures et les technologies les plus récentes disponibles dans le secteur de la traduction. Savoir plus sur la traduction vous mettra dans le contrôle de vous aider à mieux tirer parti de la traduction.
N'hésitez pas à m'envoyer un email si vous avez d'autres questions!
Yours sincerely
Eva Hussain
Polaron Language Services

0 commentaires

Enregistrer un commentaire