Pages

lundi 29 mars 2010

Interprétation: l'art de la communication dans les affaires

L'interprétation est la traduction verbale d'une conversation ou une présentation. Rôle d'interprète est d'assurer la communication entre les parties est aussi claire que possible et les malentendus sont minimisés. Disposer d'un interprète vous permet de vous exprimer dans votre langue maternelle. Un interprète peut vous aider à attendre le bon moment de formuler des réponses dans les négociations et de vous assister dans la compréhension des différences culturelles.
Quels sont les différents modes d'interprétation?
Chuchotage, l'interprétation consécutive et simultanée de l'interprétation.
Qu'est-ce qu'on chuchote interprétation?
En chuchotage, principalement réalisées pendant la procédure judiciaire, l'interprète est assis à côté de l'auditeur et lui murmure des mots dans son oreille.
Qu'est-ce que l'interprétation consécutive?
Dans l'interprétation consécutive, l'interprète écoute l'orateur livrer une partie d'un discours et traduit ensuite dans une autre langue.
Qu'est-ce que l'interprétation simultanée?
L'interprétation simultanée consiste à traduire oralement un discours comme il est livré, en temps réel.
Quelle est l'interprétation par téléphone?
Interprétation par téléphone est un service qui permet aux parties qui parlent des langues différentes de communiquer les uns avec les autres. Cela se fait via une conférence téléphonique à trois cours.
Quand vais-je besoin d'un interprète?
Les interprètes travaillent dans des situations où il ya une barrière linguistique, par exemple dans les réunions d'affaires, les audiences, conférences, présentations, rendez-vous médicaux et d'autres situations où une ou plusieurs personnes ne peuvent pas comprendre les uns les autres.
Quel est le coût de l'embauche d'un interprète?
Le coût dépend de la combinaison de langues, ainsi que la longueur, la nature et l'emplacement de la cession. Réservations d'interprétariat sont facturés sur une base horaire, mais une demi-journée ou à plein Engagement journée bloc sont également connus pour être réalisés. Dans certains cas, vous mai également être demandé pour couvrir les frais de kilométrage et Voyage.
Combien de temps à l'avance dois-je réserver un interprète?
Trouver un interprète à court préavis, peut être difficile, surtout dans des langues plus rares, il est donc préférable de donner un préavis aussi long que possible.
Quelles informations dois-je fournir pour le mémoire de l'interprète?
Au départ, nous fournir certaines informations de base, comme la langue, l'emplacement, la nature et la date de la cession. Afin de se préparer, l'interprète aura besoin comme informations de base autant que possible sur le sujet, les participants et la terminologie spécifique mai ils ont besoin pour se familiariser avec.
Pouvons-nous demander à nos deux membres du personnel multilingue d'interpréter pour nous?
Demander à quelqu'un qui n'est pas un interprète professionnel à interpréter peut être risqué et désagréable pour toutes les parties impliquées. L'interprétation est un processus complexe qui exige un niveau élevé de compétences linguistiques, cognitives et techniques, elle exige de l'endurance physique, la capacité à gérer les situations difficiles, dépeignent les émotions des participants, rester impartial, et respecter la confidentialité.
Quelles sont certaines des situations les plus difficiles que vous avez déjà travaillé dans?
Avons-nous mentionné que toutes nos missions sont confidentiels? Alright then, pour les lecteurs qui sont vraiment curieux, voici quelques exemples avec identification des détails supprimés! Celui qui vient à l'esprit est notre Mandarin interprète conduite autour de trois jours dans l'arrière d'une voiture d'essai sur une piste de courses de l'essai des freins ABS. Ou celui de notre interprète par téléphone polonais dire un client en détention par la police pour ivresse au volant dans un moment qu'elle serait demandé de retirer son haut car il contenait une corde, pour entendre le cri ensemble du poste de police "Pas encore! Nous vous donnerons vous un t-shirt à se transformer en! "
En fait, la plupart interpréter les situations sont difficiles. Les interprètes travaillent dans des environnements fortement sous pression et dynamique, ayant à réfléchir sur leurs pieds pour maintenir la communication fluide. Ils ont besoin de beaucoup de patience, de diplomatie et parfois des nerfs d'acier.
S'il vous plaît n'hésitez pas à me contacter pour plus d'informations!
Yours sincerely
Eva Hussain

0 commentaires

Enregistrer un commentaire