L'interprétation est la traduction verbale d'une conversation ou une présentation. Rôle
d'interprète est d'assurer la communication entre les parties est aussi
claire que possible et les malentendus sont minimisés. Disposer d'un interprète vous permet de vous exprimer dans votre langue maternelle. Un
interprète peut vous aider à attendre le bon moment de formuler des
réponses dans les négociations et de vous assister dans la
compréhension des différences culturelles.
Quels sont les différents modes d'interprétation?
Chuchotage, l'interprétation consécutive et simultanée de l'interprétation.
Qu'est-ce qu'on chuchote interprétation?
En
chuchotage, principalement réalisées pendant la procédure judiciaire,
l'interprète est assis à côté de l'auditeur et lui murmure des mots
dans son oreille.
Qu'est-ce que l'interprétation consécutive?
Dans
l'interprétation consécutive, l'interprète écoute l'orateur livrer une
partie d'un discours et traduit ensuite dans une autre langue.
Qu'est-ce que l'interprétation simultanée?
L'interprétation simultanée consiste à traduire oralement un discours comme il est livré, en temps réel.
Quelle est l'interprétation par téléphone?
Interprétation
par téléphone est un service qui permet aux parties qui parlent des
langues différentes de communiquer les uns avec les autres. Cela se fait via une conférence téléphonique à trois cours.
Quand vais-je besoin d'un interprète?
Les
interprètes travaillent dans des situations où il ya une barrière
linguistique, par exemple dans les réunions d'affaires, les audiences,
conférences, présentations, rendez-vous médicaux et d'autres situations
où une ou plusieurs personnes ne peuvent pas comprendre les uns les
autres.
Quel est le coût de l'embauche d'un interprète?
Le coût dépend de la combinaison de langues, ainsi que la longueur, la nature et l'emplacement de la cession. Réservations
d'interprétariat sont facturés sur une base horaire, mais une
demi-journée ou à plein Engagement journée bloc sont également connus
pour être réalisés. Dans certains cas, vous mai également être demandé pour couvrir les frais de kilométrage et Voyage.
Combien de temps à l'avance dois-je réserver un interprète?
Trouver
un interprète à court préavis, peut être difficile, surtout dans des
langues plus rares, il est donc préférable de donner un préavis aussi
long que possible.
Quelles informations dois-je fournir pour le mémoire de l'interprète?
Au départ, nous fournir certaines informations de base, comme la langue, l'emplacement, la nature et la date de la cession. Afin
de se préparer, l'interprète aura besoin comme informations de base
autant que possible sur le sujet, les participants et la terminologie
spécifique mai ils ont besoin pour se familiariser avec.
Pouvons-nous demander à nos deux membres du personnel multilingue d'interpréter pour nous?
Demander
à quelqu'un qui n'est pas un interprète professionnel à interpréter
peut être risqué et désagréable pour toutes les parties impliquées. L'interprétation
est un processus complexe qui exige un niveau élevé de compétences
linguistiques, cognitives et techniques, elle exige de l'endurance
physique, la capacité à gérer les situations difficiles, dépeignent les
émotions des participants, rester impartial, et respecter la
confidentialité.
Quelles sont certaines des situations les plus difficiles que vous avez déjà travaillé dans?
Avons-nous mentionné que toutes nos missions sont confidentiels? Alright then, pour les lecteurs qui sont vraiment curieux, voici quelques exemples avec identification des détails supprimés! Celui
qui vient à l'esprit est notre Mandarin interprète conduite autour de
trois jours dans l'arrière d'une voiture d'essai sur une piste de
courses de l'essai des freins ABS. Ou
celui de notre interprète par téléphone polonais dire un client en
détention par la police pour ivresse au volant dans un moment qu'elle
serait demandé de retirer son haut car il contenait une corde, pour
entendre le cri ensemble du poste de police "Pas encore! Nous vous
donnerons vous un t-shirt à se transformer en! "
En fait, la plupart interpréter les situations sont difficiles. Les
interprètes travaillent dans des environnements fortement sous pression
et dynamique, ayant à réfléchir sur leurs pieds pour maintenir la
communication fluide. Ils ont besoin de beaucoup de patience, de diplomatie et parfois des nerfs d'acier.
S'il vous plaît n'hésitez pas à me contacter pour plus d'informations!
Yours sincerely
Eva Hussain
0 commentaires
Enregistrer un commentaire